![]() Тем не менее, несмотря на участие католических авторов, дух нового перевода скорее соответствует современному протестантизму со всеми присущими ему крайностями. В частности, в новом переводе избегают слова «мужчина» («man»), причем, в довольно странных ситуациях, когда, казалось бы, это совершенно ни к чему. Например, когда речь идет о Христе, Он именуется как «Один Человек» («Human One»), а не «Сын человеческий» («Son of man») (Mт. 10:23). Бесполое «the human» заменяет «the man» («человек», «мужчина») в Книге Бытия, когда речь идет о сотворении женщины Евы из ребра мужчины Адама («with the rib taken from the human, the Lord God fashioned a woman and brought her to the human being»). |
понедельник, 22 августа 2011 г.
Вышел бесполый перевод Библии
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий